Skip to the content
Atlantic Vernacular | Vernaculaire Atlantiquelogo darklogo light
  • Shop | Boutique
  • Guest Book / Livre d’or
  • The Collection | La collection
    • The Artists & Poets | Les artistes et les poètes
  • Fundy Project | Projet Fundy
  • About | À notre sujet
    • Events | Événements
Atlantic Vernacular | Vernaculaire Atlantique
  • Shop | Boutique
  • Guest Book / Livre d’or
  • The Collection | La collection
    • The Artists & Poets | Les artistes et les poètes
  • Fundy Project | Projet Fundy
  • About | À notre sujet
    • Events | Événements

Jacqueline Bourque & Sonya Malaborza

Gillian Dykeman · Exilda by/par Sonya Malaborza

Exilda

 
Par chez nous, les pêcheurs sortent avant l’aube poser leurs casiers sur les fonds. 

Tes casiers à toi sont rentrés depuis une semaine. Dans la nuit, ils sont tous passés au feu, 
de même que tes filets. 
Tout cet équipement fait de tes mains, des heures d’ouvrage à reprendre.

Au téléphone, tu me parles de ta grand-mère Exilda, dont les contes si nombreux auraient 
pu faire d’elle une autre Antonine Maillet. 
Exilda, qui savait à peine lire et écrire et qui pourtant composait comme personne.

Le soir, après l’école, ton père t’apprenait à manier l’aiguille comme sa mère avant lui, 
qui ravaudait les filets en tissant ses histoires au coin du feu.
Je me demande si tu penseras à Exilda quand tu travailleras ton fil de nylon cet hiver.

Ton grand-père pêchait à Loggiecroft. L’été, sa famille vivait sur la dune dans une 
cabane, pêchait des coques et des palourdes. 
Tu me racontes tout ça comme on déballe un cadeau.

Exilda s’est décidée à 70 ans qu’elle apprendrait à nager, 
faisait ses longueurs à la piscine 
à côté de l’école.

Toi, tu pêches au large de Cap-Lumière, parmi les courants qui charrient des débris et qui 
coulent sur des centaines d’épaves. 

La voix d’Exilda, gravée sur des bobines, repose au sous-sol de l’université. Il suffirait 
d’appuyer sur un bouton pour la libérer.  

 

— Sonya Malaborza

 

Exilda

Where I come from, fishers set out before dawn with their traps to get to the fishing 
grounds early.
 
You brought your own traps in last week. They went up in flames the other night, along 
with your nets.
All that handwork up in smoke. 
 
You tell me over the phone about your grandmother Exilda, whose abundance of stories 
could have made her as famous as Antonine Maillet.
Exilda could hardly read or write, yet she wove a story like no one’s business.

On school nights, your father would teach you to work the needle like his mother before 
him, who mended nets as she wove her stories by the fire.
I wonder if you’ll be thinking of Exilda while you work your nylon thread this winter.
 
Your grandfather used to fish off Loggiecroft Wharf. In the summer, his family moved to 
a cabin on the dunes to dig scallops and clams.
It’s like you’re unwrapping a gift as you tell me this.
 
Exilda made up her mind at 70 that she’d learn to swim, and so she did laps in the pool 
by our school.
 
These days, you fish off the wharf in Cap-Lumière, among the currents that carry debris 
and run over hundreds of shipwrecks.
 
Exilda’s voice is carved onto reels that sit in the university’s basement. 
A push of a button is all it would take to release it.

 

— Sonya Malaborza

 

Info
Artwork Information

Under the Same Stars, Jacqueline Bourque, linen, cotton, wool, silk, nylon, rayon, 61cm x 91cm.

$2150.00 CA

Shop

 

Informations sur l'oeuvre

Under the Same Stars, Jacqueline Bourque, lin, coton, laine, soie, nylon, rayonne, 61cm x 91cm.

2150.00 $ CA

Boutique

 

Artist Statement

When my maternal grandparents were first married, my grandfather worked in the woods. He had to be away from their home for long stretches of time in order to earn money to support his wife and children. Many families from the Atlantic region continue to be separated throughout the year as spouses and loved ones travel for work in order to support the ones left at home. Hopefully when they look up at the night sky, they can find some comfort knowing that they are still under the same stars.

— Jacqueline Bourque

 

Démarche de l’artiste

Lorsque mes grands-parents maternels se sont mariés, mon grand-père travaillait en forêt. Il devait s’absenter du foyer familial pendant de longues périodes afin de subvenir aux besoins de sa femme et de ses enfants. De nombreuses familles de la région de l’Atlantique continuent d’être séparées tout au long de l’année, car les conjoints doivent se déplacer pour gagner leur vie. Espérons que lorsqu’ils lèvent les yeux vers le ciel nocturne, ils trouvent un certain réconfort en sachant qu’ils sont tous ensemble sous les mêmes étoiles.

— Jacqueline Bourque

 

 

About / Au sujet de

Jacqueline Bourque


Sonya Malaborza


Category:
Collection
Date:

February 8, 2022

Share:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Pinterest
  • Tumblr
  • VK
Previous Next
Share

Atlantic Vernacular — Vernaculaire Atlantique

  • Shop | Boutique
  • Guest Book / Livre d’or
  • The Collection | La collection
    • The Artists & Poets | Les artistes et les poètes
  • Fundy Project | Projet Fundy
  • About | À notre sujet
    • Events | Événements
Fundy Project / Projet Fundy

Land Acknowledgement

As we celebrate the work of regional craftspeople, artists, and poets, let us pause to remember that the region of Atlantic Canada where the majority of us live, work and create are lands that, by law, are the unceded territories of the Wabanaki peoples - predominantly the lands of the Mi’kmaq, Wolastoqiyik and Passamaquoddy First Nations. Many friends are joining us from across Turtle Island, and beyond. May we all work to untie the binds and violence of colonial imperialism. May we live with respect on the land, and live in peace and friendship with all its people.

Reconnaissance des territoires traditionnels

« Alors que nous célébrons le travail des artisans, des artistes et des poètes de la région, prenons un moment pour nous rappeler que la région du Canada atlantique, où la majorité d'entre nous vivons, travaillons et créons, est constituée de terres qui, selon la loi, sont des territoires non cédés des peuples abénaquis − principalement les terres des Premières Nations mi'kmaq, wolastoqiyik et passamaquoddy. De nombreux amis se joignent à nous, venus de toute l'île de la Tortue et d'ailleurs. Puissions-nous travailler ensemble à dénouer les chaînes et la violence de l'impérialisme colonial. Puissionsnous vivre avec respect sur ces terres, en paix et en amitié avec tous ses peuples. »

Thank you to the Atlantic Vernacular Funders | Merci aux fondateurs de Atlantic Vernacular

  • YouTube
  • Instagram
  • Facebook

MORE | PLUS

The Fundy Project | Le projet Fundy

Explore / Explorez

Exhibition Now Closed / Exposition Fermée

Atlantic Vernacular is now closed. In the future, it will be found at https://www.craftnb.ca/ in the archives. Atlantic Vernacular est maintenant fermé. À l'avenir, on le retrouvera au https://www.craftnb.ca/ dans les archives.

    • Login
    • Register
    • Reset Password
    Lost Your password?