Karen Knight & Shari Andrews
After “Motion”
(1)
Wind-blown, upside down on beach stones, the bowl
is a giant mollusc shell abandoned by some creature
unwinding from pale prehistoric spirals.
Grey November sky, bereft of leaves,
carried in these circles
made with the sweep of an hour hand.
(2)
Flipped upright, it appears homespun, faded
as a braided rug laid across a threshold
where dust is scuffed from shoes.
The center, a tight knot,
rope ache against arches of feet
fist in belly, hands white-knuckled.
(3)
Shallow sides alternate:
pressed white ribbons, coils grooved
like rivers scarred by skaters’ blades.
Still, crevices etched with green,
delicate as new grass,
crushed and bleeding in a game of tag.
(4)
Solid as a slice of petrified tree trunk,
years rippling outward
wider and wider.
Map of infinite journeys, taken
even in sleep, tethered to the invisible
cord.
— Shari Andrews
D’après « Motion »
(1)
Soufflé par le vent, renversé sur les pierres de la plage, le bol
est une coquille de mollusque géante déserté par une créature
découlant de pâles spirales préhistoriques.
Ciel gris de novembre, dépourvu de feuilles,
emporté par les cercles
du balayage de l’aiguille des heures.
(2)
Retourné à l’endroit, il a l’apparence artisanal, décoloré
comme un tapis tressé rejoignant le seuil
où la poussière est éraillé des chaussures.
Le centre, un nœud serré,
douleur de corde contre l’arches des pieds
poing dans le ventre, mains crispées.
(3)
Les côtés peu profonds alternent:
rubans blancs pressés, bobines rainurés
comme des rivières balafrées par des lames de patins.
Immobile, crevasses gravées de vert,
délicat comme l’herbe nouvelle,
écrasé et saignant dans un jeu de tag.
(4)
Robuste comme la rondelle d’un tronc d’arbre pétrifié,
les années ondulant vers une périphérie
de plus en plus vaste.
Cartographie des voyages infinis, entrepris
même dans le sommeil, filant le long du filament
invisible.
— Shari Andrews
Traduit par Geneviève Robichaud
Info
About / Au sujet de
Karen Knight
Shari Andrews
February 8, 2022