Allison Green & Annick MacAskill
Various Species
(after Allison Green)
(& for Stevie & Matthew & Nina)
Something about persistence, the lattice work of time:
flora & barely fauna, a preview
of what will survive us, memorabilia of the future;
widgets making their homes on leaves, lichen sprawling warm
off cold rock—if our idea for treasure came from anywhere, it was
here: amber & amethyst, diamond & jade & gold,
primordial invention of riches. I look at once
to the past, & in those same veins,
glimpse the future. So easy to give into it, if not for
nephews, goddaughters—what hope for their small hands,
what embarrassment in the inadequacy
of our large ones, towers cluttering their skies.
The heart doesn’t have to stop breaking, & anyway,
you can do so much with its pieces,
the pieces can do so much for you,
& anyway, the heart doesn’t have to stop breaking;
steel towers clutter our skies.
What uselessness in the embarrassment,
but goddaughters, nephews—in our hands their small hope:
if not for them, so difficult to give into the future,
and in that same fear, the past.
At once, we look to an invention of primordial riches:
amber & amethyst, diamond & jade & gold,
here, the treasured veins of our anyplace idea,
lichens sprawling, feeding off leaves,
where, widgets, we make our homes on this warm rock,
preview our survival, compose memorabilia of the future,
a lattice work of time; flora & barely fauna,
& something about resistance.
— Annick MacAskill
Diverses espèces
(d’après Allison Green)
(& pour Stevie & Matthew & Nina)
Quelque chose à propos de la persistance, le treillis du temps:
la flore & à peine la faune, un aperçu
de ce qui nous survivra, souvenirs de l’avenir;
des widgets faisant leurs maisons sur les feuilles, le lichen s’étendant en couche chaude
depuis les pierres froides— si notre notion de trésor venait de quelque part, c’était
ici: ambre & améthyste, diamant & jade & or,
l’invention primordiale de la richesse. Je regarde à la fois
vers le passé, & dans cette même veine,
j’entrevois l’avenir. Il serait si facile de s’y abandonner, si ce n’était pour
neveux, filleules—quel espoir pour leurs petites mains,
quel embarras dans l’insuffisance
de nos grandes mains, nos tours encombrant leur ciel.
Le cœur n’a pas à cesser de se briser, & de toute façon,
on peut en faire tellement avec ses morceaux,
les morceaux peuvent en faire tellement pour nous,
& de toute façon, le cœur n’a pas à cesser de se briser;
les tours d’acier encombrent nos ciels.
Quelle inutilité l’embarras,
mais les filleules, les neveux—dans nos mains leur petit espoir:
si ce n’est pour eux, si difficile de se donner à l’avenir,
et dans ce même effroi, le passé.
Aussitôt, nous nous tournons vers l’invention des richesses primordiales:
ambre & améthyste, diamant & jade & or,
ici, les sources précieuses d’un quelque part à l’idée,
les lichens s’étendent, se nourrissent depuis les feuilles,
où, widgets, nous faisons nos maisons sur cette roche chaude,
entrapercevant notre survie, composant nos souvenirs du futur,
le treillis du temps; la flore & à peine la faune,
& quelque chose à propos de la résistance.
— Annick MacAskill
traduit par Geneviève Robichaud
Info
About / Au sujet de
Allison Green
Annick MacAskill
February 3, 2022