Tomo Ingalls & Anna Quon
Desire for Completion
If I were this melon,
my muted skin hacked through,
would you still ask me
“Where are you from?”
or “What do you do?”
Instead, I am
a floating person
not at home
at the party of my life
(interior is exterior,
bruised and scabbing,
a brilliance exposed
five, six times to fire)
I deflect your many questions,
let them run like tears
down the slabs
of my woundedness.
Beyond their mottled armour
there is no access
to the hollow
of my desire.
Empty, heavy,
I cradle myself
in my arms and rock,
like a boat on the waves,
when touched. The core,
a many-coloured nothing
layers blending, brittling
over the weighty hunger
nothing can satisfy.
Le désir d’être entière
Si j’étais ce melon,
ma peau atténuée, entaillée,
me demanderais-tu quand même
« D’où viens-tu? »
ou « Que fais-tu? »
Au lieu, je suis
une personne flottante
pas chez elle
à la fête de ma vie
(l’intérieur est extérieur,
bleui et cicatrisant,
une brillance exposée
cinq, six fois au feu)
j’évite tes nombreuses questions,
je les laisse couler comme des larmes
sur les dalles
de ma douleur.
Au-delà de leur armure tachetée
il n’y a pas d’accès
au vide
de mon désir.
Vide, lourde,
je me tiens
dans mes bras et me berce,
comme un bateau sur les vagues,
quand on me touche. En mon cœur
un rien multicolore
des couches se mêlent, cassantes
sous la lourde faim
que rien ne satisfait.
— Anna Quon
Info
About / Au sujet de
Tomo Ingalls
Anna Quon
February 8, 2022